précédent
Italie Gênes 2008 Manuelina
suite

POEXIA

Dialecte génois

Questo o l'é o pròu :
de mì quande corrivo
appreuo a farfalle grende comme a man,
de mì quande cercavo
quello che pàiva fìse o mæ doman.

Questo o l'é o pròu :
de mì dove m'accoëgo
quande o tempo o me lascia do respìo,
de mì quande no façço tante somme
pe dâ meno de quanto veuggio avéi.

Questo o l'é o pròu :
de mì quande no penso
comme ho da fâ e quanto ho da bregâ
pe scrovî "na veitæ o "na böxìa,
de mì dove m'aspëto

che vegne gente, e fâse compagnia.

Italien

Questo è il mio prato :
dal tempo in cui rincorrevo
farfalle grandi come la mia mano,
da quando cercavo di prevedere
quale sarebbe stato il mio domani.

Questo è il mio prato :
sul quale mi stendo
quando si acquieta l'affanno quotidiano,
quando non faccio tanti calcoli
per dare meno e avere di più.

Questo è il mio prato :
per gli istanti in cui rimugino
sul come pervenire alla scoperta
di una verità o di una menzogna :
il mio prato dove attendo

che arrivi gente, e farci compagnia.

 

Ma prairie

Voilà ma prairie :
depuis les années où je poursuivais
des papillons grands comme ma main,
depuis les années où je cherchais à prévoir
quel serait mon lendemain.

Voilà ma prairie :
où je m'étends
quand s'apaisent mes soucis quotidiens,
quand je ne fais plus tous ces calculs
pour donner moins et gagner plus.

Voilà ma prairie :
pour les moments où je rumine
sur le moyen de découvrir
une vérité ou un mensonge :
ma prairie où j'attends

que d'autres viennent, et qu'on se tienne compagnie.

 

Sandro Patrone