Dialecte génois
Questo o l'é o pròu :
de mì quande corrivo
appreuo a farfalle grende comme a man,
de mì quande cercavo
quello che pàiva fìse o mæ doman.
Questo o l'é o pròu :
de mì dove m'accoëgo
quande o tempo o me lascia do respìo,
de mì quande no façço tante somme
pe dâ meno de quanto veuggio avéi.
Questo o l'é o pròu :
de mì quande no penso
comme ho da fâ e quanto ho da bregâ
pe scrovî "na veitæ o "na böxìa,
de mì dove m'aspëto
che vegne gente, e fâse compagnia. |
Italien
Questo è il mio prato :
dal tempo in cui rincorrevo
farfalle grandi come la mia mano,
da quando cercavo di prevedere
quale sarebbe stato il mio domani.
Questo è il mio prato :
sul quale mi stendo
quando si acquieta l'affanno quotidiano,
quando non faccio tanti calcoli
per dare meno e avere di più.
Questo è il mio prato :
per gli istanti in cui rimugino
sul come pervenire alla scoperta
di una verità o di una menzogna :
il mio prato dove attendo
che arrivi gente, e farci compagnia. |
Ma prairie
Voilà ma prairie :
depuis les années où je poursuivais
des papillons grands comme ma main,
depuis les années où je cherchais à prévoir
quel serait mon
lendemain.
Voilà ma prairie :
où je m'étends
quand s'apaisent mes soucis quotidiens,
quand je ne fais plus tous ces calculs
pour donner moins et gagner plus.
Voilà ma prairie :
pour les moments où je rumine
sur le moyen de découvrir
une vérité ou un mensonge :
ma prairie où j'attends
que d'autres viennent, et qu'on se tienne compagnie.
|